trabalho de um publicitário não é fácil... Nesta era de marketing global as campanhas são concebidas para serem o mais abrangentes possível, esquecendo muitas vezes especificidades culturais e li" />
![]() |
Trocadilhos: O vocabulário e o Marketing |
|
| O trabalho de um publicitário não é fácil...
Nesta era de marketing global as campanhas são concebidas para serem o mais abrangentes possível, esquecendo muitas vezes especificidades culturais e linguísticas
que, em última instância, poderão até despoletar um efeito contrário ao pretendido.
Eis alguns exemplos:
- Promover o Fiat Uno na Finlândia foi problemático...
Como fazer para convencer as pessoas a comprar um carro que em finlandês significa "imbecil"?.
- O Mitsubishi Pajero em Espanha não foi mais fácil, pois "pajero" significa "homossexual".
- Em França, Toyota MR2, lê-se "emmerdeur" o que em francês é o mesmo que dizer "grande chato".
- Em Portugal, o Opel Ascona teve óbvios problemas de marketing, claro...
- O mesmo se passou com o "Citroen AX", pois houve quem pensasse que era para fumar (haxixe). Pior ainda foi o desodorizante AXE.
- No EUA, foram lançados uns normalíssimos cereais para crianças denominados "Crapsy Fruit"... "Crap" em inglês é "Porcaria", para não dizer outra coisa. Como foi possivel?...
- No Japão, uma empresa local em busca de glamour para a sua marca de roupa feminina,* adoptou a expressão francesa "femme de menage", não tendo em conta que, em Paris, uma marca que significa "mulher-a-dias" deveria ter pouca aceitação perante as consumidoras mais sofisticadas.
Mas não acaba aqui...
- A empresa produtora de jogos e consolas SEGA, teve tempos difíceis em Itália pois "SEGA" em italiano é "masturbação", o que é uma chatice para os pais que têm que admitir que os filhos "são viciados na SEGA...".
- Na Alemanha, o creme de rosto* Estée Lauder "Country Mist", não deve dar muita vontade de espalhar na cara pois significa "Bosta de campo"...
- Por fim, poderemos afirmar que comercializar a nossa cerveja "Super Bock" na Turquia seria no mínimo bastante polémico. Porquê? Bem...é que em turco
"Bock" significa "Sexo"!
Vê? Afinal, ser publicitário pode mesmo ser complicado... in forum.ipweb.pt
|
||
| http://forum.inforpascoa.pt/extra/975-tr ocadilhos-o-vocabulario-e-o-marketing.html |
||
Publicado em 2007/08/15 na categoria Fórum Inforpáscoa |
||
Notícias semelhantes: |
||